在法律文書的嚴(yán)謹(jǐn)架構(gòu)中,"Form"與"Table"如同兩種精密的立法修辭術(shù):前者是標(biāo)準(zhǔn)化條款的儀式性框架,后者則是事實(shí)要素的矩陣化呈現(xiàn)。,但二者的法律功能和翻譯處理有本質(zhì)區(qū)別:
Form(表格/表單)
法律屬性:具有規(guī)范性,常作為法律程序組成部分
翻譯要點(diǎn):
? 譯為"表格"(如《XX申請(qǐng)表》)
? 固定格式文本(如合同范本)可譯作"格式文本"
? 需完整保留所有字段名稱和填寫說(shuō)明
? 注意"form of agreement"等固定表述譯為"協(xié)議范本"
Table(表格/列表)
法律屬性:輔助性數(shù)據(jù)呈現(xiàn)工具
翻譯要點(diǎn):
? 單純數(shù)據(jù)表格譯作"表格"
? 法律條款中的列舉表格可譯作"清單"(如賠償清單)
? 需保持行列對(duì)應(yīng)關(guān)系
? 注意"table of contents"固定譯法為"目錄"
典型差異示例:
公司章程中的"Form of Proxy"(委托書格式文本)vs. "Table of Fees"(費(fèi)用清單)
合同附件中的"Approval Form"(審批表)vs. "Payment Schedule Table"(付款計(jì)劃表)
選擇原則
需要用戶提供信息嗎? → 用 Form
只是展示已有信息嗎? → 用 Table
兩者都需要? → 組合使用
特殊情形處理:
當(dāng)法律文件出現(xiàn)"form of table"表述時(shí),需根據(jù)上下文判斷:
若指標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)格式,譯作"標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)表"
若指表格的法定形式要求,譯作"法定表格樣式"
建議翻譯時(shí)通過(guò)版式標(biāo)注(如保留"FORM NO."/"TABLE A"等原始標(biāo)識(shí))確保法律效力不受影響。
威爾思是一家專業(yè)的法律翻譯公司,可以為客戶提供法律、商務(wù)、通信、醫(yī)學(xué)、金融、財(cái)務(wù)等專業(yè)相關(guān)的翻譯服務(wù),以及配套的各種譯文與原文相符公證服務(wù)。
威爾思翻譯服務(wù)
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司(中國(guó))
業(yè)務(wù):翻譯WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)
業(yè)務(wù):翻譯/法律咨詢/教育