在討論房地產(chǎn)、居住或投資時,我們常常會遇到 property、housing 和 real estate 這幾個術(shù)語。雖然它們有時可以互換使用,但在不同的語境下,它們的含義和應(yīng)用場景卻有著明顯的區(qū)別。
1. property
“Property”泛指財產(chǎn)或資產(chǎn),既包括動產(chǎn)(如汽車、機(jī)器設(shè)備),也包括不動產(chǎn)(如土地、房屋)。它強(qiáng)調(diào)所有權(quán)和資產(chǎn)屬性,常用于法律或金融領(lǐng)域,尤其是描述某人或公司的財產(chǎn)狀況。
例句:
She inherited a large property from her grandfather.(她從祖父那里繼承了一大筆財產(chǎn)。)
The company owns several properties in the city.(公司在市里擁有幾處房產(chǎn)。)
2. housing
“Housing”指住房或住宅,強(qiáng)調(diào)居住功能,通常描述一個地區(qū)住房的整體情況,如住房供應(yīng)、房價、租金水平等。在談及社會問題、民生政策或城市規(guī)劃時,常用 housing。
例句:
The government is working to provide affordable housing.(政府正在努力提供可負(fù)擔(dān)的住房。)
Housing costs have risen sharply in recent years.(近年來住房成本大幅上漲。)
3. real estate
“Real estate”特指房地產(chǎn),即土地及附著物(如建筑物)。它是一個行業(yè)術(shù)語,多用于買賣、開發(fā)、投資等場景。討論房產(chǎn)市場、投資回報或從事地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)時,優(yōu)先使用 real estate。
例句:
She invested heavily in real estate last year.(她去年在房地產(chǎn)上投入了大量資金。)
He works for a real estate company specializing in commercial buildings.(他在一家專做商業(yè)樓宇的房地產(chǎn)公司工作。)
總結(jié):
如果強(qiáng)調(diào)資產(chǎn)和所有權(quán),用 property;
如果談住房問題和居住需求,用 housing;
如果涉及房產(chǎn)交易、投資或行業(yè)話題,用 real estate。
簡單理解:一套房子是你的 property,用來住屬于 housing,要賣掉投資就是 real estate。
地道商務(wù)用法:
real estate contract(房地產(chǎn)合同):用于買賣或租賃房產(chǎn)時簽訂的正式協(xié)議。
real estate agent(房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人):負(fù)責(zé)協(xié)助買賣雙方進(jìn)行房產(chǎn)交易的人。
property management(物業(yè)管理):指代對房產(chǎn)的維護(hù)、出租和管理,常見于商業(yè)地產(chǎn)領(lǐng)域。
housing market(住房市場):描述整體住房供需、房價走勢的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域用語。
property ownership certificate(房產(chǎn)所有權(quán)證):法律上證明房產(chǎn)歸屬的官方文件。
威爾思是一家專業(yè)的法律翻譯公司,可以為客戶提供法律、商務(wù)、通信、醫(yī)學(xué)、金融、財務(wù)等專業(yè)相關(guān)的翻譯服務(wù),以及配套的各種譯文與原文相符公證服務(wù)。
威爾思翻譯服務(wù)
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE
威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司(中國)
業(yè)務(wù):翻譯WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)
業(yè)務(wù):翻譯/法律咨詢/教育